Galaxy's World 银河雪尘

如果用词根构词法意译中国的地名会有怎么样的效果?

https://www.zhihu.com/question/43346815/answer/145789605

Q:如果用词根构词法意译中国的地名会有怎么样的效果?

Philadelphia费城,他的本意是brotherly love, 他是由-phile(喜欢)+adelphos(兄弟,海豚的dolphin和这个是同源)组成
Singapore(Singapura)新加坡,有狮城之称,由singa(狮子)+pura(城市,和polis一样)组成
如果中国的一些地名由这种方法构成英文单词,会是什么样的呢?

我来举个例子
宁波,来源”海定则波宁”,所以我就用 Mari(海)+pac(平静)构成 Maripac

请教知乎大神如果用这种方法来翻译,你们可以翻译出哪些地名呢?

考虑到有人指出其实很多地名都是音译,包括江南地区的古越语音译地名,可以考虑它的别称来意译,比如杭州可以用钱塘,仁和,临安等等来意译……

很多人用德语来回答…简直粗暴…= =我输了
希望大家用词根的时候顺便解释一下…作为文盲实在有点看不懂=

脑洞有点大,请大家轻喷= =
如果上述有错误请大家指出,我及时修改,谢谢。


镇海王威1 年前
私以为,参照拉丁文的构词法,“宁波”应为maripax (既然你选用的mari,pac都来自拉丁文,那么采用拉丁文的构词法也是理所当然的。一般的neo-classical compounds大多体现拉丁文或希腊文的特征,比如glans penis表明拉丁文中名词属格放在被修饰名词后)

A1:

Maix Yond
这个ID这么读:[mɛ˧ jõ˨˩];会逐步退知乎了,知乎管理员都是一帮蠢逼
12 人也赞同了该回答

似乎没人用日文答过,我来强答一个,全部用历史假名遣写。

  • 北京(きたのみやこ)= きた”北”+の”的”+みやこ”都城”
  • 南京(みなみのみやこ)= みなみ “南”+ の”的”+みやこ”都城”
  • 上海(かみのうみ)= かみ “上方的;神”+ の”的”+うみ “海”
  • 天津(あまのわたしば/あまつ)= あま“天的;至高的”+ の”的” + わたしば “渡口”/ あま“天的;至高的”+ つ“停船的地方”
  • 深圳(ふかみぞ)(23333333)= ふか“深的” + みぞ“水沟,田间水沟等”
  • 成都(なりぬるみやこ)= なりぬる“なり+ぬる,已经建成的”+みやこ”都城”
  • 武汉(いさむをとこ)= いさむ“武力,勇武”+ をとこ “汉子”
  • 常州(とはぐに)= とは“永远的,永久的,长久的”+ ぐに“国家;区域”
  • 丽江(うるはしえ)= うるはし“美丽的”+ え“江” (也写作“丽水”,本来指的是金沙江)
  • 大理(おほのり/おほゐや)= おほ“大的” + のり “礼节,规则等”;或 おほ“大的” + ゐや“礼节”
  • 昆明(ひであきら/だいにのしろ)= ひで“昆字在日语里可以读作hide”+ あきら“明亮” 或だいに“第二”+ の + しろ“城寨”(来自白语“善阐”,即“第二城”的意思,昆明是大理国时期仅次于羊苴咩城的第二大城市,感谢 @谭樊马克 的提醒)
  • 西双版纳(とおふたつのはたけ)= とおふたつ “十二个” + の “的” + はたけ“田地”(傣语里“版纳”是一个行政区划单位,大概由若干亩田地组成)
  • 德宏(いかりえのした)= いかりえ“怒江” + の “的” + した“下方,下游”(“德宏”在德宏傣语里是“怒江的下游”)
  • 红河(べにかは)= べに“深红色” + かは“河流”
  • 普洱(わんのしろ)=わん“湾,港湾” + しろ“城寨,城堡”(“普洱”本意是“水湾边的城寨”,来自哈尼语)
  • 昭通(あきとほし)=あき“明亮” + とほし“畅通,通过”(“昭通”之地名来自“乌蒙”的反义词2333)
  • 玉溪(たまたに)=たま“玉” + たに“山间的小河,溪流”(“玉溪”之名来自于玉溪河)
  • 扬州(おきなのくに)= おきな + くに“区域,国家”

纯属娱乐,有错也请轻拍

  • 注1:稍微解释一下,之所以把”州”翻译成kuni,就是因为”kuni”有”地方,区域”的含义,可能不太准确,但本人日语也学得半生不熟,找不到更好的翻译2333
  • 注2:昆明、丽江这两个地名暂时没考证出来西南夷土语里究竟是什么意思,就暂且用汉字的字面意思来解释一下。 @谭樊马克 求问白语里有没有相关说法。

编辑于 2017-02-15


谭樊马克3 个月前
昆明的昆白语是 guinl,明不确定,词典没有。白语一般叫 ssit cei 也就是善阐,来自「(第)二城」。

谭樊马克3 个月前
Amazu 就行了吧
Maix Yond(作者)回复谭樊马克3 个月前
つ在古日语里跟の用法类似,表示所有格……わたしば写成汉字就是“渡し場”,感觉更符合汉语原意“天子的津渡”XD

卤蛋3 个月前
武汉是合称(武昌+汉口)可不是很勇的汉子啊喂wwwwww
Maix Yond(作者)回复卤蛋3 个月前
故意的。。武昌感觉不好翻译啊23333

锦衣夜行3 个月前
长沙(ちょうさ)😊

Maix Yond(作者)回复锦衣夜行3 个月前
明明是長沙(ながすな)

Maix Yond(作者)3 个月前
更新了一些词根的解释

谭樊马克3 个月前
丽江 lix jial,汉语借词,层次不明。纳西族叫丽江户 lix jial hox。

Maix Yond(作者)回复谭樊马克3 个月前
丽江查到了,好像本来是指金沙江,就是汉字字面的意思

Maix Yond(作者)回复谭樊马克3 个月前
知乎管理员好傻逼,居然连おきな都成敏感词了

谭樊马克回复Maix Yond(作者)3 个月前
佛乎能有什麼智商,直逼百度。

谭樊马克回复Maix Yond(作者)3 个月前
可能是「金生麗水」然後得名「麗江」于「金沙江」。

谭樊马克回复Maix Yond(作者)3 个月前
「翁」意思是長者?

Maix Yond(作者)回复谭樊马克3 个月前
是啊……这帮蠢比脑洞真够大的


PS

TextMate2 的 solarized 主题,把不可见字符的对比度设得太低,而写 Markdown 时为了用双空格换行,需要显示行尾的不可见字符。咱只好自己改。把Solarized (dark)invisibles = '#073642';改成invisibles = '#079090';

话说,有种暴破时改nop的感觉~

No comments

You today

Comments are closed